This research was aimed at identifying the uses of disfemism on BBC Online news texts at the level of grammatical units and describing their backgrounds as well as analyzing their forms and qualities of translations, particularly from the aspect of acceptability in Indonesian language. Nevertheless, notes are commonly used in conjunction with naturalization to reduce strangeness, as leaving too many untranslatable cultural references weakens the translation result. Meanwhile, notes in the form of in-text annotations and footnotes were used to strengthen the translator's role by highlighting her in the translation results. Naturalization is used by adapting the SL cultural-specific words to the TL's normal pronunciation and morphology because there are designation similarities in both the SL and the TL. From in-depth analysis, transference by retaining the SL’s cultures in the TL is used to avoid mistranslation because the lacks a formally corresponding feature. As a result, to overcome the problem of cultural untranslatability, the translator frequently employs transference, naturalization, and notes procedures. The data were analyzed by using descriptive-mix-comparative methods that combined the theory of Newmark’s (1988) cultural terms categorization and Newmark’s (1988) translation procedures. This study was a data-driven study by using The Secret Garden’s novel written by Burnett (1911/2019) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Kusumawardani (2020) (under the same title) as the Target Text (TT). This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English into Indonesian since not all cultural terms in Source Text can be fully transferred into Target Text as well as the translator’s decision to overcome the problem of untranslatability since English and Indonesian have very different cultural concepts.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |